Carlo Emilio Gadda

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Carlo Emilio Gadda

Message par Hanta le Ven 24 Mar - 19:18

Carlo Emilio Gadda (1893-1973)


Biographie a écrit:Carlo Emilio Gadda, né le 14 novembre 1893 à Milan et mort le 21 mai 1973 à Rome, est écrivain italien lauréat du prix Bagutta en 1934 et du prix Viareggio en 1953.

Carlo Emilio Gadda est issu d'un milieu bourgeois lombard, mais les investissements économiques de son père, Francesco Ippolito, « industriel idéaliste », finissent par plonger la famille Gadda dans le dénuement. Ainsi Carlo Emilio Gadda traverse-t-il « une enfance tourmentée et une adolescence bien plus difficile ».

Après la mort de son père, en 1909, la famille Gadda se prive beaucoup (sans toutefois se séparer de sa villa à Longone). Carlo Emilio Gadda doit notamment renoncer aux études littéraires au profit de l'école polytechnique de Milan.

Avec la vaine espérance de donner un sens à sa vie « horriblement tourmentée », Carlo Emilio Gadda s'engage comme volontaire à la Grande Guerre dans la région d'Adamello-Presanella. Fait prisonnier, il est déporté à Celle, ville située près d'Hanovre, en Allemagne où il se lie d'amitié avec Bonaventura Tecchi, Camillo Corsanego et Ugo Betti. Au cours de cette expérience, il écrit une série de journaux qui seront édités en 1950 sous le titre Journal de guerre et de captivité.

À son retour à Milan en janvier 1919, l'annonce de la mort de son frère Enrico, aviateur, le jette dans un état de profonde dépression, dont il se remettra lentement.

Diplômé en Ingénierie électronique en 1920, il travaille comme ingénieur en Sardaigne, en Lombardie, en Belgique puis entre 1922 et 1924 en Argentine. À son retour à Milan 1926 il s'inscrit à la faculté de philosophie (mais ne passera jamais la soutenance) afin de se consacrer à sa passion: la littérature. Il financera sa formation en exerçant parallèlement le métier d'enseignant de mathématique et physique au lycée Parini. En 1926, il collabore à la revue florentine Solaria. En 1940, l'écrivain abandonne définitivement la profession d'ingénieur et s'installe à Florence où il vivra jusqu'en 1950.

Carlo Emilio Gadda meurt en 1973 à Rome.

Source : wikipedia

Bibliographie :

La Mécanique
La Madone des philosophes
Le Château d’Udine
La Connaissance de la douleur
Les Merveilles d’Italie
Les Années. Vers la chartreuse
L’Adalgisa : croquis milanais
Le Premier Livre des fables
Journal de guerre et de captivité
L’Affreux Pastis de la rue des Merles, également traduit sous le titre L'Affreuse Embrouille de via Merulana
Les Voyages la mort
Le Guerrier, l’Amazone, l’Esprit de la poésie dans les vers immortels de Foscolo : conversation à trois voix
Les Années. Vers la chartreuse
Des accouplements bien réglés
Les Louis de France
Éros et Priape. De la fureur aux cendres
Les Colères du capitaine en congé libérable
Le Temps et les Œuvres : essais, notes et digressions
Le Palais des ors
Récit italien d’un inconnu du vingtième siècle
Lettres à Gianfranco Contini
L’Art d’écrire pour la radio
avatar
Hanta

Messages : 604
Date d'inscription : 03/12/2016

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Hanta le Ven 24 Mar - 19:39

L’Affreux Pastis de la rue des Merles



Synopsis:
Rome, 1927. Dans la riche et populaire rue Merulana, 219, escalier A, troisième étage, la comtesse Zelaméo, un certain lundi 14 mars, se voit dérober ses bijoux par un beau plombier qui, pour comble, omet de lui faire subir les derniers outrages. Tandis que l'inspecteur Ingravallo enquête, on découvre, toujours au troisième, porte en face, le jeudi 17, une femme égorgée. Avec toute une généalogie de " nièces " saisonnières, dans laquelle s'égarer, autour.
Le lecteur suivra de lui-même les péripéties de l'enquête et découvrira - peut-être - les coupables. Mais il faut l'avertir des savoureuses aventures littéraires et morales que Gadda lui réserve.
Dans ce " Pastis ", il y a tout. Et d'abord toutes les langues : chaque personnage parle dans le dialecte de sa région, avec l'argot de son métier, avec les inflexions propres à son caractère ; chaque objet même est dit dans la langue, lâche ou pompeuse, qui convient à son style. Bref, c'est Babel. Tous les tons ensuite : la farce quand il s'agit du peuple, l'invective pour Mussolini, la pitié devant la faiblesse, l'épopée face à l'absurde, et puis, pour le plaisir, la rhétorique et le pastiche, un peu partout. En un mot, le Baroque.
Un baroque printanier, tout souffrant de désir. Derrière chaque décision, chaque geste, chaque pensée, il y a, obstinée, la présence du sexe. Et toutes les métaphores du " Pastis " s'organisent autour de cet archétype premier : la fécondation. Pour le coup, nous voici au mythe des origines. La race des Romains commence, comme on sait, avec certain rapt des Sabines et ce n'est certes pas un hasard si le cours de l'enquête fait remonter Gadda depuis la rue des Merles jusqu'aux filles des coteaux sabins : ce récit goguenard est aussi une somme.

Place au Audiard italien ! Oui oui, je me suis cru en train de visionner les grandes scènes des Tontons flingueurs ou du Clan des Siciliens. Argot truculent que la nouvelle traduction reproduit fidèlement qui nous séduit à chaque mot et chaque page. On rit beaucoup, on s'émerveille devant ce langage quasiment disparu hélas. Au cours de ce pseudo polar comique on se retrouve immergé dans l'Italie un peu grandiloquente, un peu caricaturale mais qui dévoile au fur et à mesure un très grand charme.
L'auteur nous happe littéralement dans un récit sans nécessairement d'objet précis mais en nous faisant voyager dans une époque, dans un pays, dans une culture que les personnages mettent fortement en valeur. Un immense coup de coeur.


mots-clés : #polar
avatar
Hanta

Messages : 604
Date d'inscription : 03/12/2016

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par animal le Ven 24 Mar - 21:02

Nouvelle traduction ? Il faudra que je regarde laquelle j'ai lue.

_________________
Keep on keeping on...
avatar
animal
Admin

Messages : 3825
Date d'inscription : 27/11/2016
Age : 36
Localisation : Tours

Voir le profil de l'utilisateur http://deschosesalire.forumactif.com
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Tristram le Sam 25 Mar - 1:37

Je pense que c'est toujours l'excellente traduction de Louis Bonalumi.
Dans la très digne lignée des mythiques cuisiniers, depuis Rabelais en passant par Joyce... Je pense aussi à ce dernier parce qu'on peut difficilement oublier les traducteurs d'Ulysse (pour m'être plongé dans l'original).

« La digression amène l'impossibilité d'achever. Elle est comme la réalité, qui elle non plus ne s'achève pas. La connaissance se perd en renvoyant à l'infini, infini de la langue, de la forme, infini de la situation… Mais je pense que la digression sert aussi à repousser la mort : elle ne fait pas des images, mais du temps. »
Carlo Emilio Gadda, entretien in Magazine Littéraire 329, février 1995


Je me suis également régalé avec La connaissance de la douleur.
avatar
Tristram

Messages : 1482
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 61
Localisation : Guyane

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Dreep le Sam 25 Mar - 12:35

Oui, La connaissance de la douleur est une excellente aventure, puissante... mais c'est difficile à commenter. Il faut le vivre/lire pour le comprendre.
avatar
Dreep

Messages : 134
Date d'inscription : 08/12/2016
Age : 25

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par silou le Sam 25 Mar - 17:42

@animal a écrit:Nouvelle traduction ? Il faudra que je regarde laquelle j'ai lue.

ïl y a effectivement une nouvelle traduction de Jean Paul Manganaro (seuil 2016), mais dont le titre est L'Affreuse Embrouille de via Merulana (c'est la traduction exacte du titre italien). Je ne l'ai pas encore lue, mais  je pense qu'elle en vaut vraiment la peine.
avatar
silou

Messages : 41
Date d'inscription : 27/02/2017

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par animal le Sam 25 Mar - 18:28

Si ce n'est pas le même titre c'est que j'ai lu l'autre... Mais alors là même que Hanta ?

_________________
Keep on keeping on...
avatar
animal
Admin

Messages : 3825
Date d'inscription : 27/11/2016
Age : 36
Localisation : Tours

Voir le profil de l'utilisateur http://deschosesalire.forumactif.com
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Tristram le Sam 25 Mar - 21:11

Sauf que "rue des merles" n'est pas traduit, et qu'embrouille vaut pour pastis (les connaisseurs apprécieront).
Titre original (et dialectal) : Quer pasticciaccio brutto de via Merulana...
Je comprends que le nouveau traducteur (ou plutôt l'éditeur) a voulu se démarquer du précédent, mais ce genre de traduction vaut toujours et pratiquement pour une oeuvre originale, il y en aura autant que de traducteurs...
Sauf que cela peut induire en erreur le lecteur distrait ; au fait il y a deux titres pour une seule oeuvre dans la bibliographie ci-dessus ?
Manganaro confirme d'ailleurs assez l'embrouille.
avatar
Tristram

Messages : 1482
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 61
Localisation : Guyane

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Armor le Sam 25 Mar - 21:55

Merci pour ces précisions, j'ai modifié la bibliographie en conséquence. Personnellement, je déteste quand un ouvrage est traduit sous plusieurs titres. Ca embrouille en effet le lecteur. Et pour peux que la quatrième de couverture soit un peu vague, on peut facilement se faire avoir !
avatar
Armor

Messages : 1296
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 36

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Hanta le Sam 25 Mar - 22:13

Bon bah j'ai lu l'ancienne traduction, j'avais mal compris ce que m'avait dit la libraire. cela reste un super bouquin.
avatar
Hanta

Messages : 604
Date d'inscription : 03/12/2016

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par silou le Dim 26 Mar - 13:40

@Tristram a écrit:Sauf que "rue des merles" n'est pas traduit, et qu'embrouille vaut pour pastis (les connaisseurs apprécieront).
Titre original (et dialectal) : Quer pasticciaccio brutto de via Merulana...
Je comprends que le nouveau traducteur (ou plutôt l'éditeur) a voulu se démarquer du précédent, mais ce genre de traduction vaut toujours et pratiquement pour une oeuvre originale, il y en aura autant que de traducteurs...
Sauf que cela peut induire en erreur le lecteur distrait ; au fait il y a deux titres pour une seule oeuvre dans la bibliographie ci-dessus ?
Manganaro confirme d'ailleurs assez l'embrouille.
Merci Tristam pour ce lien Smile



@Hanta a écrit:cela reste un super bouquin.
Oui, oui !
j'espère que la deuxième traduction sortira sans trop tarder en poche, ce sera surement très intéressant de les avoir en parallèle.
avatar
silou

Messages : 41
Date d'inscription : 27/02/2017

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Tristram le Dim 26 Mar - 13:44

La seconde traduction est en vente depuis fin 2016 apparemment.
avatar
Tristram

Messages : 1482
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 61
Localisation : Guyane

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par silou le Dim 26 Mar - 13:48

@Armor a écrit:Merci pour ces précisions, j'ai modifié la bibliographie en conséquence. Personnellement, je déteste quand un ouvrage est traduit sous plusieurs titres. Ca embrouille en effet le lecteur. Et pour peux que la quatrième de couverture soit un peu vague, on peut facilement se faire avoir !
Je suis d'accord avec toi Armor, est-ce que ce n'est pas un peu une arnaque des éditeurs pour essayer de vendre le bouquin en double.
Dans le cas présent comme l'a indiqué Tristam, le nouveau traducteur : Manganaro dit qu'il voulait garder l'ancien titre et que c'est le Seuil qui l'a modifié.
avatar
silou

Messages : 41
Date d'inscription : 27/02/2017

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par silou le Dim 26 Mar - 13:49

@Tristram a écrit:La seconde traduction est en vente depuis fin 2016 apparemment.
oui, oui, mais pour l'instant à 22 euros...
avatar
silou

Messages : 41
Date d'inscription : 27/02/2017

Voir le profil de l'utilisateur
  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Re: Carlo Emilio Gadda

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

 Des Choses à lire :: Lectures par auteurs :: Écrivains Italiens et Grecs

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum