Des Choses à lire
Visiteur occasionnel, épisodique ou régulier pourquoi ne pas pousser la porte et nous rejoindre ou seulement nous laisser un mot ?

Après tout une communauté en ligne est faite de vraies personnes, avec peut-être un peu plus de liberté dans les manières. Et plus on est de fous...


Je te prie de trouver entre mes mots le meilleur de mon âme.

Georges Brassens, Lettre à Toussenot

Des Choses à lire
Visiteur occasionnel, épisodique ou régulier pourquoi ne pas pousser la porte et nous rejoindre ou seulement nous laisser un mot ?

Après tout une communauté en ligne est faite de vraies personnes, avec peut-être un peu plus de liberté dans les manières. Et plus on est de fous...


Je te prie de trouver entre mes mots le meilleur de mon âme.

Georges Brassens, Lettre à Toussenot

Le deal à ne pas rater :
Nike : Jusqu’à 50% sur les articles de fin de saison
Voir le deal

Severo Sarduy

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

poésie - Severo Sarduy Empty Severo Sarduy

Message par Chamaco Mar 6 Déc - 23:30

Severo Sarduy
(Né en 1937)


poésie - Severo Sarduy Sarduy10

Né le 25 février 1937 Camagüey, mort le 8 juin 1993 à Paris, réfugié en France depuis 1961. Poète, peintre et critique d'art, élève de Roland Barthès....

Ouvrages traduits en français :

1967 : Écrit en dansant (De donde son los vantante)
1972 : Cobra (roman)
1974 : Barroco (essai)
1974 : Big Bang (Big Bang)
1978 : Maitreya (Maitreya)
1984 : Colibri (Colibrí)
1990 : Pour que personne ne sache que j’ai peur (Cocuyo)
1993 : Les oiseaux de la plage (Pájaros de la playa)
1977 : La Plage, pièce de théâtre





El mar con destructora música invocando la helada quietud...


El mar con destructora música invocando la helada quietud,
la ciudad que la luz redescubre jubilosa.
El ave gritando toscamente hacia un círculo que el agua desdibuja.
Todo su amplia vigilia lo gobierna -a tientas sus señales conjuro, sus palabras invoco-
menos el agua amenazando desde un duro jardín, menos el agua.
El hombre está solo frente a la luz soñada por Dios.
Los gritos de los ángeles, las aguas de la tierra por él han sido nombradas.
He aquí que él se descubre soñado y acepta su señal:
la furia de los ángeles, la nada, el olvido de Dios.


traduction proposée :

La mer avec sa musique destructrice invoquant la tranquillité glacée,
la ville que la lumière redécouvre joyeuse.
L'oiseau criant grossièrement vers un cercle que l'eau efface.
Tout sa grande vigilance le gouverne. A tâtons je conjure ses signes, j'invoque ses mots – moins d’eau menaçante depuis un jardin sécure, moins d'eau.
L'homme est seul en face de la lumière rêvée par Dieu.
Les cris des anges, les eaux de la terre ont été nommés par lui.
Alors il se découvre rêvé et accepte son signe :
la furie des anges, le néant, l'oubli de Dieu.


mots-clés : #poésie
Chamaco
Chamaco

Messages : 4279
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 77
Localisation : Corse du sud

  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

 Des Choses à lire :: Lectures par auteurs :: Écrivains d'Amérique Centrale, du Sud et des Caraïbes


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum