Des Choses à lire
Visiteur occasionnel, épisodique ou régulier pourquoi ne pas pousser la porte et nous rejoindre ou seulement nous laisser un mot ?

Après tout une communauté en ligne est faite de vraies personnes, avec peut-être un peu plus de liberté dans les manières. Et plus on est de fous...


Je te prie de trouver entre mes mots le meilleur de mon âme.

Georges Brassens, Lettre à Toussenot

Des Choses à lire
Visiteur occasionnel, épisodique ou régulier pourquoi ne pas pousser la porte et nous rejoindre ou seulement nous laisser un mot ?

Après tout une communauté en ligne est faite de vraies personnes, avec peut-être un peu plus de liberté dans les manières. Et plus on est de fous...


Je te prie de trouver entre mes mots le meilleur de mon âme.

Georges Brassens, Lettre à Toussenot


Pramoedya Ananta Toer

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Pramoedya Ananta Toer Empty Pramoedya Ananta Toer

Message par Dreep Mer 3 Mai - 0:00

Pramoedya Ananta Toer

Pramoedya Ananta Toer R

(1925 - 2006)

Pramoedya Ananta Toer né le 6 février 1925 à Blora, Java central et mort le 30 avril 2006 à Jakarta, souvent appelé plus simplement « Pram », est un des plus grands écrivains indonésiens contemporains, et le plus connu à l'étranger. Il est l'auteur de plus de 50 œuvres et a été traduit dans plus de 40 langues — toutefois une petite partie d'entre elles seulement ont été traduites en français.

Né en 1925 à Blora dans l'île de Java, fils aîné d'un père instituteur, proche du Budi Utomo[réf. nécessaire], et d'une mère marchande de riz. Son grand-père maternel avait effectué le hajj à La Mecque2, il fréquenta l'école professionnelle de radio de Surabaya dont il sera tout juste diplômé lorsque l'invasion japonaise débuta, et travaillera comme dactylo pour un quotidien japonais durant l'occupation du pays par les troupes nippones.

Pram commence sa vie d'homme de lettres en tant que journaliste. Lors de la Révolution indonésienne, une période de conflit qui, à la suite de la proclamation de l'indépendance de l'Indonésie en 1945, oppose la jeune république aux Pays-Bas, Pram rejoint un groupe de pemuda (jeunes) à Java occidental, écrivant nouvelles et livres comme il continuera de le faire durant son incarcération à Bukit Duri de 1947 à 1949[réf. nécessaire]. Ces premières années de prison — il en connaîtra bien d'autres — sont mises à contribution pour écrire ses deux premiers romans.

Après sa libération, Pram publie dans les années cinquante un nombre important de nouvelles, son genre de prédilection, il séjourne aussi aux Pays-Bas dans le cadre d'un programme d'échanges culturels. Politiquement à gauche, il se rapproche de la Chine communiste, notamment lors d'un premier séjour en 1956, il se rend également en URSS. Journaliste hors pair n'appréciant pas le style tiède et généraliste de ses contemporains, il se livre à de véritables joutes journalistiques en leur opposant son écriture engagée.

En 1960, il est de nouveau jeté en prison sans jugement pour un an par le gouvernement de Soekarno après avoir dénoncé la politique de discrimination politique à l'encontre de la communauté chinoise d'Indonésie dans son livre Les Chinois en Indonésie.

Après une brève période de liberté, il est pris dans la tourmente des événements de 1965-1966 à la suite du "Mouvement du 30 septembre" mené par des officiers de gauche. Le nouvel homme fort, le général Soeharto, décrète la dissolution du parti communiste indonésien (PKI). De 500 000 à un million de personnes sont massacrées. Pram est accusé d'appartenance au PKI, ce qui n'a jamais été prouvé. Il est à nouveau, pour la troisième et dernière fois, jeté en prison. Il passera cette longue période de détention (de 1965 à 1979) au bagne de Buru, où il conçoit la Tétralogie de Buru (Tetralogi Buru), qu'il commence par raconter à ses codétenus, puis rédige à partir de 1975.

Pram est libéré en 1979, mais reste soumis à un contrôle judiciaire jusqu'en 1992. En avril 1980, il fonde avec deux autres anciens prisonniers politiques la maison d'édition Hasta Mitra, qui publie notamment Bumi manusia (Le Monde des hommes) et Anak Semua Bangsa (Enfant de toutes les nations), tous deux rapidement interdits par la censure gouvernementale. Après sa libération, il écrit Gadis pantai (La Fille du rivage), un roman mi-fiction inspiré de la vie de sa grand-mère, et Nyanyi Sunyi Seorang Bisu (Chanson silencieuse d'un muet, 1995), une autobiographie fondée sur des lettres écrites à sa fille mais qu'il n'avait pas le droit de lui envoyer, et Arus Balik (1995).

Pram est mort le 30 avril 2006 à Jakarta, sans avoir obtenu la consécration internationale d'un prix Nobel de littérature pour lequel il avait pourtant été proposé à plusieurs reprises. Il aura tout de même été décoré un certain nombre de fois, son dernier prix étant le titre de docteur honoris causa de l'université du Michigan en 1999. Il est enterré à Jakarta, au cimetière de Karet Bivak.

Peu de ses œuvres ont été traduites en français (seulement huit sur une trentaine) la plus connue en France étant Le Monde des hommes (Bumi manusia), la première partie de la « tétralogie de Buru ». Certains pensent[évasif] que ce titre est un hommage à Terre des hommes de Saint-Exupéry. Un article du Monde du 4 avril 2006 explique que l'auteur n'aurait ajouté le personnage de Nyai Ontosoroh qu'après sa libération de Buru. Ce roman a été interdit en Indonésie jusqu'en septembre 2005.

Pram, Javanais, y dénonce la culture javanaise, dans laquelle il voit les fondements de la dictature imposée à l'Indonésie par Soeharto, également Javanais. Pour lui, le « javanisme » (c'est-à-dire le kejawen, la culture traditionnelle javanaise) était tout simplement un fascisme javanais.

Bibliographie

"Pensées dérivant au fil de l'eau" (extrait du recueil Soliloques d'un muet), traduit de l'indonésien par Etienne Naveau, revue Jentayu n°9, 2019
La Maison de verre (Buru Quartet IV), traduit de l'indonésien par Dominique Vitalyos, Zulma, 2018
Une empreinte sur la terre (Buru Quartet III), traduit de l'indonésien par Dominique Vitalyos, Zulma, 2018
Enfant de toutes les nations (Buru Quartet II), traduit de l'indonésien par Dominique Vitalyos, 507 pages, Zulma3 et 4, 2017
Le Monde des hommes (Buru Quartet I), traduit de l'indonésien par Dominique Vitalyos à partir de la traduction de Michèle Albaret-Maatsch, Collection Rivages, Payot, 2001, 444 p., réédition Zulma, 2017
Quatre nouvelles in Histoires courtes d'Indonésie, Éditions de l'École Française d'Extrême-Orient, 1968
Corruption (Korupsi), traduit de l'indonésien par Denys Lombard5, Éditions Picquier, 1981
Le Fugitif (Perburuan), traduit de l'indonésien par François-René Daillie, Éditions 10/18, 1997.
La Fille du rivage (Gadis pantai), traduit de l'indonésien par François-René Daillie, Collection Du monde entier, Gallimard6, 2004, 288 p.
La vie n'est pas une foire nocturne (Bukan pasar malam) traduit de l'indonésien par Henri Chambert-Loir et Denys Lombard7, Collection Connaissance de l'Orient, Gallimard, 1993, 238 p.
Dreep
Dreep

Messages : 1539
Date d'inscription : 08/12/2016
Age : 31

  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Pramoedya Ananta Toer Empty Re: Pramoedya Ananta Toer

Message par Dreep Mer 3 Mai - 0:01

La vie n'est pas une foire nocturne

Pramoedya Ananta Toer La-vie-n-est-pas-une-foire-nocturne

Plus on avance dans La vie n’est pas une foire nocturne, plus ce recueil de quatre fictions prend une dimension autobiographique. Mais lire la vie de Pramoedya Ananta Toer, c’est lire aussi un petit morceau de l’histoire indonésienne : ici, de la fin de la domination japonaise jusqu’à l’indépendance, années de luttes contre l’ancien colonisateur (les Pays-Bas) mais aussi entre communistes, nationalistes et le « Darul Islam ». Je dis « fiction », à vrai dire je ne sais pas si le terme est toujours approprié, non pas du fait que ces histoires comportent plus d’éléments vrais, mais du fait que la structure narrative se désagrège si facilement, en particulier dans Gado-gado. Pram évoque les événements pêle-mêle, il les survole et on dirait que c’est lui qui s’exprime directement, comme s’il ne s’agissait plus que d’un discours sous forme de mélopée en quatre parties. On poursuit au fil de l’eau cette voix qui s’entend ― un ton peut-être monocorde, mais que sous-tend une sensibilité depuis trop longtemps irritée par la violence dont Pram nous relaye le témoignage. Entre ces scènes de guerre commentées et le récit d’une tragédie plus intime, il n’y a pas de rupture apparente, puisqu’il n’est pas question de détachement mais d’empathie, exprimée de manière simple, efficace.
Dreep
Dreep

Messages : 1539
Date d'inscription : 08/12/2016
Age : 31

  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Pramoedya Ananta Toer Empty Re: Pramoedya Ananta Toer

Message par Bédoulène Jeu 4 Mai - 11:02

merci Dreep

(tu visites beaucoup de pays et d'époques)

_________________
“Lire et aimer le roman d'un salaud n'est pas lui donner une quelconque absolution, partager ses convictions ou devenir son complice, c'est reconnaître son talent, pas sa moralité ou son idéal.”
― Le club des incorrigibles optimistes de Jean-Michel Guenassia



[/i]
"Il n'y a pas de mauvais livres. Ce qui est mauvais c'est de les craindre." L'homme de Kiev Malamud
Bédoulène
Bédoulène

Messages : 21102
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 79
Localisation : En Provence

  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Pramoedya Ananta Toer Empty Re: Pramoedya Ananta Toer

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


  • Revenir en haut
  • Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

 Des Choses à lire :: Lectures par auteurs :: Écrivains d'Asie


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum