Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Page 1 sur 2 • Partagez
Page 1 sur 2 • 1, 2
Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Dans notre habitat précédent Aventin avait relevé un "bouillon bordelais", hier Tristram doutais d'une évidence et s'il est vrai que l'on risque de surtout relever ce qui nous amuse et nous agace et que ce n'est pas forcément très gentil pour ce métier à n'en pas douter loin d'être simple peut-être pourront nous en profiter pour relever aussi celles qui nous plaisent le plus ?
Dans celles qui me restent (et que je récupère) :
dans Crash! : l'arbre non signalé (sur un parking) pour unmarked tree. En début de bouquin, ça met le doute, grave.
Dans un bouquin japonais (avec un collectionneur de Nike) : le couteau Butterfly... couteau papillon ?.
Au cinéma (un Woody Allen d'il y a quelques années ?) les franks and beans qui se transforment en raviolis.
On peut aussi profiter d'un article de 2013 sur les retraductions de Chandler, ça va être difficile de ne pas rigoler : ici
(un bar topless sans toit ?)
Dans celles qui me restent (et que je récupère) :
dans Crash! : l'arbre non signalé (sur un parking) pour unmarked tree. En début de bouquin, ça met le doute, grave.
Dans un bouquin japonais (avec un collectionneur de Nike) : le couteau Butterfly... couteau papillon ?.
Au cinéma (un Woody Allen d'il y a quelques années ?) les franks and beans qui se transforment en raviolis.
On peut aussi profiter d'un article de 2013 sur les retraductions de Chandler, ça va être difficile de ne pas rigoler : ici
(un bar topless sans toit ?)
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Bonne idée _ courageuse _ d'ouvrir ce fil ; mais nous tapons dans l'industrie alimentaire de tant de "littérateurs" (si pas journaliste, traducteur)...
(Les exemples seraient plus faciles à comprendre si tu contextualisais plus ? Ainsi, le couteau papillon ou balisong existe bien.)
Je suppose que les franks and beans sont des frankfurter sausages (saucisses de Francfort) aux haricots. Je ne veux même pas savoir en fait, même si ça rappelle (vu de loin) les refried beans (chili style) ; mais le point n'est pas anodin du tout : il fut une époque où on traduisait systématiquement les "spécialités" par ce que le lecteur connaît (genre steak- frites pour fish n' ships) ; de même, les expressions ne sont jamais rendues directement : smoking like a chimney se traduit toujours par fumer comme un pompier. Transposer textuellement les clichés ferait original à bon compte, mais d'un autre côté c'est un peu dommage de ne pas profiter des métaphores populaires...
En tout cas, la moralité c'est : faut-il rire ou pleurer ?
(Ça interroge quand même : comment ai-je pu tant aimer un texte qui n'a pas grand'chose à voir avec l'original ?)
(Les exemples seraient plus faciles à comprendre si tu contextualisais plus ? Ainsi, le couteau papillon ou balisong existe bien.)
Je suppose que les franks and beans sont des frankfurter sausages (saucisses de Francfort) aux haricots. Je ne veux même pas savoir en fait, même si ça rappelle (vu de loin) les refried beans (chili style) ; mais le point n'est pas anodin du tout : il fut une époque où on traduisait systématiquement les "spécialités" par ce que le lecteur connaît (genre steak- frites pour fish n' ships) ; de même, les expressions ne sont jamais rendues directement : smoking like a chimney se traduit toujours par fumer comme un pompier. Transposer textuellement les clichés ferait original à bon compte, mais d'un autre côté c'est un peu dommage de ne pas profiter des métaphores populaires...
En tout cas, la moralité c'est : faut-il rire ou pleurer ?
(Ça interroge quand même : comment ai-je pu tant aimer un texte qui n'a pas grand'chose à voir avec l'original ?)
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
pour Chandler, revoir les films avec Bogart !
_________________
“Lire et aimer le roman d'un salaud n'est pas lui donner une quelconque absolution, partager ses convictions ou devenir son complice, c'est reconnaître son talent, pas sa moralité ou son idéal.”
― Le club des incorrigibles optimistes de Jean-Michel Guenassia
[/i]
"Il n'y a pas de mauvais livres. Ce qui est mauvais c'est de les craindre." L'homme de Kiev Malamud
Bédoulène- Messages : 21020
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 79
Localisation : En Provence
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
animal a écrit:
On peut aussi profiter d'un article de 2013 sur les retraductions de Chandler, ça va être difficile de ne pas rigoler : ici
(un bar topless sans toit ?)
En effet !
_________________
"Et au plus eslevé trone du monde, si ne sommes assis, que sus notre cul." (Michel de Montaigne)
Armor- Messages : 4589
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 42
Localisation : A l'Aise Breizh
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Ne tirez pas forcément sur les traducteurs, ils font ce qu'ils peuvent souvent et sont payés en queues de cerises.
Quant à Chandler il a eu la chance d'être traduit dans la série noire, sauf que
Marcel Duhamel, le directeur de la collection n'hésitait pas à faire des coupes
sombres et ne parlons même pas des titres : Fais pas ta rosière, Les pépins c'est
mes oignons. J' en passe et des pires !
Quant à Chandler il a eu la chance d'être traduit dans la série noire, sauf que
Marcel Duhamel, le directeur de la collection n'hésitait pas à faire des coupes
sombres et ne parlons même pas des titres : Fais pas ta rosière, Les pépins c'est
mes oignons. J' en passe et des pires !
bix_229- Messages : 15439
Date d'inscription : 06/12/2016
Localisation : Lauragais
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
tu as raison tristram et tes explications sont justes de même pour cette pertinente et heureuse question :
"Ça interroge quand même : comment ai-je pu tant aimer un texte qui n'a pas grand'chose à voir avec l'original ?"
pour revenir sur les contextes dans le bouquin, japonais traduit de l'anglais ?, dans lequel le couteau papillon s'appelle "couteau Butterfly" on trouve des trucs plus exotiques... AJXI ? ... une paire de Nike Air Jordan 11 bien sûr, il m'a fallu du temps pour recoller les morceaux sur ce coup là !
Côté traducteur, en jetant un oeil pour ce fil j'apprends que Bernard Hœpffner est décédé... Josipovici, Tom Sawyer et Huckleberry Finn (modernisé mais pas trop) chez Tristram, ...
J'ai un excellent souvenir de leur lecture alternée d'extraits de Moo Pak avec Josipovici, un traducteur de luxe qui s'en est allé.
"Ça interroge quand même : comment ai-je pu tant aimer un texte qui n'a pas grand'chose à voir avec l'original ?"
pour revenir sur les contextes dans le bouquin, japonais traduit de l'anglais ?, dans lequel le couteau papillon s'appelle "couteau Butterfly" on trouve des trucs plus exotiques... AJXI ? ... une paire de Nike Air Jordan 11 bien sûr, il m'a fallu du temps pour recoller les morceaux sur ce coup là !
Côté traducteur, en jetant un oeil pour ce fil j'apprends que Bernard Hœpffner est décédé... Josipovici, Tom Sawyer et Huckleberry Finn (modernisé mais pas trop) chez Tristram, ...
J'ai un excellent souvenir de leur lecture alternée d'extraits de Moo Pak avec Josipovici, un traducteur de luxe qui s'en est allé.
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Ton bouquin japonais me ramentoit L'orange mécanique, de Burgess, et la traduction du Nadsat...
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Et j'ai fini par retrouver, pour les curieuses et curieux, ce bouquin japonais est Projection privée de Abe Kazushige.
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Traduit par qui ?
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Jacques Lévy et Actes Sud dit traduit du japonais.
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Ils l'ont peut-être fait eux-mêmes (et pas plus fiers que ça du résultat).
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Retrouvé sur le fil Elena Ferrante ce commentaire dans la presse italienne sur le succès international de L'amie prodigieuse :
À en croire les lecteurs bilingues, la traduction américaine de Goldstein est plus belle que l’original, plus riche. La traduction allemande est plus allemande, la traduction française plus élégante. Terrain glissant, où l’objectivité est quasi impossible. Sans doute est-il plus facile de se demander si l’imaginaire de ses histoires est traduisible et, si oui, dans quelle mesure.
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
https://www.franceculture.fr/emissions/la-grande-table-1ere-partie/la-grande-table-culture-1ere-partie-du-vendredi-16-novembre-2018#xtor=EPR-2-[LaLettre16112018]
Stevenson / Dante : traduire sans trahir ? (une petite demi-heure, sur la retraduction en question ces jours-ci).
Pour Danièle Robert, traductrice d'Ovide et de Dante, la traduction est indubitablement
Sinon, la traduction est nécessaire depuis que la langue de pré-Babel a explosé dans la diversité. Faire approcher le dire de chacun aux autres, ça doit être ça (entr'autres), traduire.
Stevenson / Dante : traduire sans trahir ? (une petite demi-heure, sur la retraduction en question ces jours-ci).
Pour Danièle Robert, traductrice d'Ovide et de Dante, la traduction est indubitablement
Personnellement, je ne suis pas contre les notes explicatives en marge du texte : qui n'en veut pas peut les négliger, mais cela évite aux autres de fastidieuses recherches qui ne leur viendraient peut-être même pas à l'esprit. J'y ai encore pensé dans ma récente lecture de Chesterton : manquaient quelques notes explicatives d'allusions datées, qui me sont demeurées opaques.acte d'écriture, d'auteur à part entière
Sinon, la traduction est nécessaire depuis que la langue de pré-Babel a explosé dans la diversité. Faire approcher le dire de chacun aux autres, ça doit être ça (entr'autres), traduire.
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Retrouvé ça, en fouillant à la recherche d'un extrait de Bashō, entre ses diverses traductions :
« Bien plus, une traduction en prose d’un poème peut, et même doit, se rapprocher de la poésie, grâce à ces crypto-rythmes partout présents dans la prose pour qui sait les y trouver. »
Marguerite Yourcenar, « La Couronne et la Lyre », préface, III
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
D'ailleurs, je vous mets 3 traductions pour le moins différentes du même passage de ce cher Matsuo Bashō :
Trois titres à réaffecter : L’étroit chemin du Nord profond, La Sente étroite du bout-du-monde, La Route étroite vers les Districts du Nord : faites votre choix...« Le jour et la nuit sont les voyageurs de l'éternité. Ceux qui pilotent un bac ou mènent tous les jours leur cheval aux champs jusqu'à ce qu'ils succombent sous la vieillesse voyagent aussi continuellement. Bien des hommes de l'ancien temps sont morts sur les routes. J'ai été tenté à mon tour par le vent qui déplace les nuages, et pris du désir de voyager aussi. »
« Mois et jours sont passants perpétuels, les ans qui se relaient, pareillement sont voyageurs. Celui qui sur une barque vogue sa vie entière, celui qui la main au mors d’un cheval s’en va au-devant de la vieillesse, jour après jour voyage, du voyage fait son gîte. Des anciens du reste nombreux furent ceux qui en voyage moururent. Et moi-même, depuis je ne sais quelle année, lambeau de nuage cédant à l’invite du vent, je n’avais cessé de nourrir des pensers vagabonds. »
« De l’éternité, jours et mois sont hôtes de passage et, de même, l’an qui fuit, l’an qui vient sont voyageurs. Qu’il mène une vie nomade, en bateau ou à cheval, l’homme accueille la vieillesse, le voyage quotidien est sa demeure. Nombreux sont les poètes d’autrefois qui sont morts en chemin, et moi, comme eux, depuis je ne sais quand, à l’invite du vent dans les nuages en lambeaux, je ne peux réfréner mon désir d’errance. »
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
(ils sont dans l'ordre ?)
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Je ne suis pas certain que les titres correspondent aux extraits, mais ça donne une idée de l'étendue de l'interprétation du traducteur, notamment le style qui dans chaque cas lui est propre.
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Dommage, les associations style et style de titre feraient probablement regarder de plus près ces choix de traduction.
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Mais comme les titres sont rarement le choix des traducteurs...
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15559
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Génial : tres parlant. On a plus qu'à envisager la polyglossie.
Nadine- Messages : 4832
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 48
Page 1 sur 2 • 1, 2
Des Choses à lire :: Discussions autour des livres :: Nos lectures
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|