Charles Bukowski
Page 3 sur 4 • Partagez
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Re: Charles Bukowski
Je ne connaissais pas du tout cette histoire, c'est digue quand même !
_________________
"Et au plus eslevé trone du monde, si ne sommes assis, que sus notre cul." (Michel de Montaigne)
Armor- Messages : 4589
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 43
Localisation : A l'Aise Breizh
Re: Charles Bukowski
Oui, cette sorte de manipulation est choquante et odieuse.
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15643
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Charles Bukowski
C'est normal Armor, personne n'est au courant. J'espère que la chose finira par être rendue publique et l'oeuvre réhabilitée.
La question du pourquoi reste entière. A priori une censure d'ordre moral (pudibonderie et puritanisme). Ce sont surtout les passages liés à l'alcool et au sexe qui sont coupés, réécrits dans les oeuvres posthumes, et avant.
D'ailleurs comme je l'ai dit auparavant, c'était déjà le cas avec son roman Women, et Bukowski s'en était aperçu pour le coup et avait piqué une colère et exigé que les manuscrits soient révisés, ce qui fut le cas.
Une fois qu'il passa l'arme à gauche, Martin put entreprendre son ouvrage de démolition.
La question du pourquoi reste entière. A priori une censure d'ordre moral (pudibonderie et puritanisme). Ce sont surtout les passages liés à l'alcool et au sexe qui sont coupés, réécrits dans les oeuvres posthumes, et avant.
D'ailleurs comme je l'ai dit auparavant, c'était déjà le cas avec son roman Women, et Bukowski s'en était aperçu pour le coup et avait piqué une colère et exigé que les manuscrits soient révisés, ce qui fut le cas.
Une fois qu'il passa l'arme à gauche, Martin put entreprendre son ouvrage de démolition.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Le nombre de livres retouchés, modifiés, complétés, réécrits est considérable.
Pour mémoire, Malcolm Lowry, est mort prématurément avec de nombreux textes inachevés (Lowry n'en finissait pas
de retoucher ses manuscrits).
Ces textes ont été publiés malgré tout par sa veuve abusive.
Le pauvre Malcolm a du se retourner dans sa tombe !
Pour mémoire, Malcolm Lowry, est mort prématurément avec de nombreux textes inachevés (Lowry n'en finissait pas
de retoucher ses manuscrits).
Ces textes ont été publiés malgré tout par sa veuve abusive.
Le pauvre Malcolm a du se retourner dans sa tombe !
bix_229- Messages : 15439
Date d'inscription : 06/12/2016
Localisation : Lauragais
Re: Charles Bukowski
the riots (manuscrit de 1992) :
I've watched this city burn twice
in my lifetime
and the most notable thing
was the arrival of the
politicians in the
aftermath
proclaiming the wrongs of
the system
and demanding new
policies toward and for the
poor.
nothing was corrected last
time.
nothing will be corrected this
time.
the poor will remain poor.
the unemployed will remain
homeless
and the politicians,
fat upon the land, will live
very well.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Une morale éternelle.
Eternelle ?
Eternelle ?
bix_229- Messages : 15439
Date d'inscription : 06/12/2016
Localisation : Lauragais
Re: Charles Bukowski
Ouais ...
Il ne reste plus qu'aux pauvres qu'à réinventer la vie ?
THE GRAMMAR OF LIFE (manuscrit de 1971):
Il ne reste plus qu'aux pauvres qu'à réinventer la vie ?
THE GRAMMAR OF LIFE (manuscrit de 1971):
some men are proud of their talent
and some men are proud of their poverty.
now if poverty were a talent
I could be proud too.
some men are proud of their women
and some men are proud of their cars.
now I don't know which one you like
but I'd rather get into one than the other.
also,
the past is imperfect
the present is tense
the future is
malign
and
immortality lacks
evidence.
let's lay down and
eat
roses.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Pourquoi sommes-nous ici ?
We are here to unlearn the teachings of the church, state, and our educational system. We are here to drink beer. We are here to kill war. We are here to laugh at the odds and live our lives so well that Death will tremble to take us.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Je suis dans l'excellente biographie de Bukowski, écrite par David Stephen Calonne, fin connaisseur de l'auteur et qui a publié des inédits ces dernières années. Bio malheureusement non traduite à l'heure actuelle.
Je relève un passage intéressant sur le titre d'un roman de Bukowski qui m'avait toujours interpellé :
Ham on rye qui a été traduit sous le titre : Souvenirs d'un pas grand-chose. Un bon titre mais qui s'éloigne fortement de la triple résonance d'origine.
D'ailleurs peut-être un roman pour toi Bix, qui aimes les livres sur l'enfance et l'adolescence. Pour te réconcilier avec Bukowski ?
Je relève un passage intéressant sur le titre d'un roman de Bukowski qui m'avait toujours interpellé :
The title has triple resonance: since Ham on rye describes the trials of his youth and adolescence, it carries an homage to J.D. Salinger's (a writer he admired) famous novel of teenage angst The Catcher in the Rye ; there is a pun on the American expression 'ham' — for a comedian — and on 'rye' — meaning rye-whiskey; and finally the boy is like a piece of ham sandwiched between the two slices of rye-bread parents.
Ham on rye qui a été traduit sous le titre : Souvenirs d'un pas grand-chose. Un bon titre mais qui s'éloigne fortement de la triple résonance d'origine.
D'ailleurs peut-être un roman pour toi Bix, qui aimes les livres sur l'enfance et l'adolescence. Pour te réconcilier avec Bukowski ?
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Oui, Arturo, les Souvenirs sont sur mes listes et pour bientot.
Mais je ne suis pas faché avec Bukowski, meme si je trouve l'écrivain un peu irrégulier.
Mais je ne suis pas faché avec Bukowski, meme si je trouve l'écrivain un peu irrégulier.
bix_229- Messages : 15439
Date d'inscription : 06/12/2016
Localisation : Lauragais
Re: Charles Bukowski
colimasson a écrit:Merci Arturo pour ces informations. Va vraiment falloir que je m'améliore en anglais... tiens, tu voudrais pas devenir le traducteur de Buko ?
Il y a de ça un an et demi, ma chère coli me demandait innocemment de devenir traducteur de Buko.
Je n'y pensais pas. Puis, je me suis mis à traduire un poème puis deux...
Depuis j'ai traduit deux recueils inédits à ce jour (Mockingbird wish me luck et Dangling in the tournefortia), deux que je considère parmi les meilleurs, et j'ai pu me baser sur les manuscrits originaux.
J'ai essayé de contacter des éditeurs pour les faire publier, mais publier la poésie de Bukowski en France semble tout aussi compliqué que de publier en tant que primo-romancier non introduit dans le gratin. Apparemment les éditeurs américains sont plus que chiants/étranges, mais ça je l'avais déjà compris. Difficile de trouver une maison d'édition française intéressée, non frileuse, et qui sera apte à dépasser le problème du rachat des droits. A noter que le Diable Vauvert sort en cette rentrée littéraire une traduction d'un recueil (Tempête pour les morts et les vivants) mais ils n'ont à ce jour répondu à aucun de mes messages.
En ce qui concerne les éditeurs américains de Bukowski, j'ai déjà évoqué plus haut sur le fil le scandale posthume. Il est aussi à noter qu'ils ont publié ces dernières années des recueils pour le moins saugrenus : des anthologies de poèmes avec pour thèmes les chats, la boisson, ou l'amour. Alors qu'il y aurait une douzaine de recueils à réviser et des nouveaux à publier sur les bases de tous les inédits... Allez comprendre ce qui motive ces gens ?
Le fric bien sûr. L'héritage de Bukowski, c'est une autre histoire.
Bref, j'ai décidé de vous faire part ici de quelques uns de mes poèmes traduits, de temps en temps, histoire qu'au moins quelqu'un en profite.
Je commence avec un de mes préférés, issu de Mockingbird wish me luck.
le lacet de chaussure
une femme, un
pneu à plat, une
maladie, un
désir ; des peurs devant toi,
des peurs qui résistent jusqu'à
ce que tu les étudies
comme des pièces sur un
échiquier ...
ce ne sont pas les gros trucs qui
envoient un homme à
l'asile. il est prêt pour la mort, ou
le meurtre, l'inceste, le vol, le feu, l'inondation ...
non, ce sont les séries perpétuelles de petites tragédies
qui envoient un homme à
l'asile ...
pas la mort de son amour
mais un lacet de chaussure qui craque d'un coup sec
lorsqu'il est en retard ...
la terreur de la vie
est cette de nuée de trivialités
qui peuvent tuer plus vite qu'un cancer
et qui sont toujours présentes —
les plaques d'immatriculation ou les taxes
ou une licence de taxi expirée,
ou embaucher ou virer,
l'infliger ou le subir, ou
la constipation
ou les contraventions pour excès de vitesse
les morpions ou les criquets ou les souris ou les termites ou
les cafards ou les mouches ou le
crochet manquant sur une
porte moustiquaire, ou ne plus avoir d'essence,
l'évier bouché, le proprio bourré,
le président qui s'en fout et le gouverneur
totalement dingue.
l'interrupteur cassé, le matelas comme un
porc-épic ;
105$ pour une révision, le carburateur et le plein à
Sears Roebuck ;
et la facture de téléphone qui enfle et la bourse qui
s'effondre
et la chasse d'eau qui est
cassée,
et toutes les lumières qui ont grillé —
celle de l'entrée, du salon, de l'extérieur,
de l'intérieur ; il fait plus
noir qu'en enfer
et c'est deux fois
plus cher.
ensuite il y a toujours les crabes et les ongles incarnés
et les gens qui persistent à dire qu'ils sont
vos amis ;
il y a toujours ceci et encore pire ;
un robinet qui fuit, Jésus et Noël ;
le salami bleu, 9 jours de pluie,
des avocats à 50 centimes
et du boudin
pourpre.
ou s'en sortir
en étant serveuse à temps partiel chez Norm,
ou vidangeur de
pots de chambre,
ou laveur de voitures ou commis
ou voleur de sacs de petites vieilles
les laissant en train de hurler sur le trottoir
avec un bras cassé à l'âge de
80 ans.
soudainement
deux feux rouges dans ton rétro
et du sang dans ton
calbut ;
une rage de dents, et 979$ pour un bridge
300$ pour une dent
en or,
et la Chine et la Russie et l'Amérique, et
les cheveux longs et les cheveux courts et pas
de cheveux, et les barbes et pas de
visages, et plein de feuilles à rouler mais aucun
pot, sauf peut-être celui pour pisser dedans et
l'autre au niveau de ta
taille. (*)
avec un seul lacet cassé
parmi des centaines de lacets cassés,
un homme, une femme, un
machin
entre à
l'asile.
alors sois prudent
quand tu
te penches.
(*) jeux de mots impossibles à transcrire avec "pot" qui est le shit, puis le pot pour pisser dedans, et enfin la bedaine (pot around your gut = pot belly ou beer belly).
(note : c'est le seul poème sur les deux recueils où j'ai rencontré l'impossibilité de traduire un jeu de mots).
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Très bien ! Te voilà devenu traducteur officiel du forum !
Ce n'est qu'un début...
Ce n'est qu'un début...
bix_229- Messages : 15439
Date d'inscription : 06/12/2016
Localisation : Lauragais
Re: Charles Bukowski
Merci de nous partager tout ça, Arturo. J'imagine qu'il y aurait peut-être un sentier...
As-tu pensé aux éditeurs québécois? D'autre part, il vaut peut-être mieux prendre des maisons d'édition qui sont reconnues comme publiant des auteurs beats. Seuil a publié Richard Brautigan récemment... j'avoue qu'il vaut mieux prendre des maisons d'édition qui ont déjà publié Buk, mais j'imagine qu'il y en aurait qui voudraient baliser un nouveau sentier, justement... il s'agit juste de savoir qui le voudrait. Ne te décourage pas d'avance, Arturo...
As-tu pensé aux éditeurs québécois? D'autre part, il vaut peut-être mieux prendre des maisons d'édition qui sont reconnues comme publiant des auteurs beats. Seuil a publié Richard Brautigan récemment... j'avoue qu'il vaut mieux prendre des maisons d'édition qui ont déjà publié Buk, mais j'imagine qu'il y en aurait qui voudraient baliser un nouveau sentier, justement... il s'agit juste de savoir qui le voudrait. Ne te décourage pas d'avance, Arturo...
Jack-Hubert Bukowski- Messages : 2490
Date d'inscription : 04/12/2016
Age : 42
Localisation : Montréal
Re: Charles Bukowski
Merci pour nous faire découvrir ces traductions et pour le partage de ton travail.
Je ne connais que très peu, cet écrivain.
Et dire, qu"on" a décidé de me faire lire aussi un de ses livres...
Je ne connais que très peu, cet écrivain.
Et dire, qu"on" a décidé de me faire lire aussi un de ses livres...
Dernière édition par kashmir le Mer 4 Sep - 22:23, édité 1 fois
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Oui, courage, Arturo ! Mais c'est vrai que les éditeurs ne se disputent pas la poésie, même hors traduction...
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15643
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Charles Bukowski
Traducteur du forum c'est déjà pas mal.
Je n'ai pas songé au Québec, si tu as des pistes pour moi, je serai preneur. En France comme je l'ai dit cela semble compliqué. Les éditeurs restent frileux pour la poésie, même pour celle de Bukowski. Le problème est même autre, car des éditeurs de taille modeste sont intéressés mais n'ont pas les épaules pour satisfaire aux exigences de l'éditeur américain. Il faut une forte assise, et il semblerait que ce type de maisons sont guère motivées de nos jours. En tout cas, Grasset ne semble plus intéressée depuis un moment. Je n'ai pas pensé au Seuil, j'essaierai de les contacter.
Je n'ai pas songé au Québec, si tu as des pistes pour moi, je serai preneur. En France comme je l'ai dit cela semble compliqué. Les éditeurs restent frileux pour la poésie, même pour celle de Bukowski. Le problème est même autre, car des éditeurs de taille modeste sont intéressés mais n'ont pas les épaules pour satisfaire aux exigences de l'éditeur américain. Il faut une forte assise, et il semblerait que ce type de maisons sont guère motivées de nos jours. En tout cas, Grasset ne semble plus intéressée depuis un moment. Je n'ai pas pensé au Seuil, j'essaierai de les contacter.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
kashmir a écrit:
Et dire, qu"on" a décidé de me faire lire aussi un de ses livres...
ah oui, lequel ?
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
kashmir a écrit:Pulp ! On se demande bien pourquoi !
Le rapport avec Céline j'imagine ?
J'espère que ça te plaira, c'est la dernière oeuvre de Bukowski, un polar anti-polar.
Pour le coup, un autre poème tiré de Mockingbird, traduction maison :
l'inquisiteur
dans la baignoire relisant
Voyage au bout de la nuit
de Céline
le téléphone sonne
et j'en sors
j'attrape une serviette.
c'est un type de SMART SET,
il veut savoir ce qu'il y a dans ma boîte à lettres
ce qui se passe dans
ma vie.
je lui dis qu'il n'y a rien dans
la boîte à lettres ou la
vie.
il pense que je fais des
cachotteries. j'espère que
j'en fais.
Invité- Invité
Re: Charles Bukowski
Je le ferai lire, ce poème !
Je suis tentée de connaitre, mais soyons honnête, ce serait une réelle découverte, cette lecture et bien différente de mes habitudes. Quelle année !!
Je suis tentée de connaitre, mais soyons honnête, ce serait une réelle découverte, cette lecture et bien différente de mes habitudes. Quelle année !!
Invité- Invité
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Des Choses à lire :: Lectures par auteurs :: Écrivains des États-Unis d'Amérique
Sujets similaires
» Jack-Hubert Bukowski
» Tant qu'on lit, au fil des bifurcations [Jack-Hubert Bukowski]
» Charles Bertin
» Charles Lewinsky
» Charles Baudelaire
» Tant qu'on lit, au fil des bifurcations [Jack-Hubert Bukowski]
» Charles Bertin
» Charles Lewinsky
» Charles Baudelaire
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|