Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Page 2 sur 2 • Partagez
Page 2 sur 2 • 1, 2
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Tristram a écrit:D'ailleurs, je vous mets 3 traductions pour le moins différentes du même passage de ce cher Matsuo Bashō :Trois titres à réaffecter : L’étroit chemin du Nord profond, La Sente étroite du bout-du-monde, La Route étroite vers les Districts du Nord : faites votre choix...« Le jour et la nuit sont les voyageurs de l'éternité. Ceux qui pilotent un bac ou mènent tous les jours leur cheval aux champs jusqu'à ce qu'ils succombent sous la vieillesse voyagent aussi continuellement. Bien des hommes de l'ancien temps sont morts sur les routes. J'ai été tenté à mon tour par le vent qui déplace les nuages, et pris du désir de voyager aussi. »
« Mois et jours sont passants perpétuels, les ans qui se relaient, pareillement sont voyageurs. Celui qui sur une barque vogue sa vie entière, celui qui la main au mors d’un cheval s’en va au-devant de la vieillesse, jour après jour voyage, du voyage fait son gîte. Des anciens du reste nombreux furent ceux qui en voyage moururent. Et moi-même, depuis je ne sais quelle année, lambeau de nuage cédant à l’invite du vent, je n’avais cessé de nourrir des pensers vagabonds. »
« De l’éternité, jours et mois sont hôtes de passage et, de même, l’an qui fuit, l’an qui vient sont voyageurs. Qu’il mène une vie nomade, en bateau ou à cheval, l’homme accueille la vieillesse, le voyage quotidien est sa demeure. Nombreux sont les poètes d’autrefois qui sont morts en chemin, et moi, comme eux, depuis je ne sais quand, à l’invite du vent dans les nuages en lambeaux, je ne peux réfréner mon désir d’errance. »
ma préférence !
_________________
“Lire et aimer le roman d'un salaud n'est pas lui donner une quelconque absolution, partager ses convictions ou devenir son complice, c'est reconnaître son talent, pas sa moralité ou son idéal.”
― Le club des incorrigibles optimistes de Jean-Michel Guenassia
[/i]
"Il n'y a pas de mauvais livres. Ce qui est mauvais c'est de les craindre." L'homme de Kiev Malamud
Bédoulène- Messages : 21166
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 79
Localisation : En Provence
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15649
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Un exemple à suivre ?
http://larepubliquedeslivres.com/lin-shu-auteur-du-quichotte/Lin Shu a ainsi largement contribué à porter à la connaissance des lecteurs chinois des auteurs et des œuvres extrêmement exotiques, principalement venus d’Angleterre dans un premier temps, puis de France, des États-Unis, de Suède et d’Allemagne ; or, ce dernier ne parlait ni ne lisait aucune langue étrangère. Il se faisait d’abord lire à voix haute les textes par un assistant-traducteur qui maîtrisait, du moins en théorie, la langue d’origine et qui pouvait se risquer sans trop de heurts à une interprétation en mandarin oral ; selon les dires de ses plus fins exégètes — peu nombreux, il est vrai — Lin Shu réécrivait le tout en mandarin classique en s’employant autant que faire se peut à coller à la partition. [...]
Aidé par dix-neuf assistants successifs, il a traduit, ou plus précisément réécrit, près de deux cent classiques de la littérature occidentale dont Balzac, Shakespeare, Dumas père et fils, Tolstoï, Dickens, Goethe, Stevenson, Ibsen, Montesquieu, Hugo, Tchekhov ou Loti. Certaines de ces adaptations sont même devenues au début du XXème siècle de véritables best-sellers en Chine comme La Dame aux camélias rebaptisée pour l’occasion L’Héritage de la dame parisienne aux camélias. Plus fascinant et mystérieux encore, une cinquantaine de ses traductions non publiées seraient des textes dont nul n’a été à ce jour capable d’identifier l’auteur ou même la langue d’origine. Parmi ces manuscrits perdus se trouvent des chefs-d’œuvre dont nous ignorons absolument tout.
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15649
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Pas mal, pas mal, il y a de quoi imaginer et se gratter la tête avec tout ça !
_________________
Keep on keeping on...
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
La traduction est toujours un art de la perte. Mais il faut savoir accepter de perdre quelque chose au profit d'une autre chose, qui va être un gain pour le texte. Pour le texte d'arrivée, mais aussi pour le texte de départ, parce qu'on peut, par la créativité qu'on y apporte, soulever quelque chose qui n'était peut-être même pas apparu à l'auteur. Umberto Eco a eu une très belle formule, il a dit : "Traduire, c'est dire presque la même chose". C'est dans ce "presque" qui se situe la créativité du traducteur. On n'est jamais un clone de l'auteur que l'on traduit - c'est impossible, et ce ne serait même pas souhaitable - ; on apporte un autre ouvrage, un autre livre, avec un grand respect pour ce que le livre initial est, mais aussi pour ce que soi-même on apporte, avec sa propre langue, sa propre culture, sa sensibilité, et même ses défauts.
Danièle Robert, traductrice, qu'on peut écouter ici
Danièle Robert, traductrice, qu'on peut écouter ici
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15649
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
un certain réconfort à la lectrice qui ne peut lire en version originale que sa propre langue !
_________________
“Lire et aimer le roman d'un salaud n'est pas lui donner une quelconque absolution, partager ses convictions ou devenir son complice, c'est reconnaître son talent, pas sa moralité ou son idéal.”
― Le club des incorrigibles optimistes de Jean-Michel Guenassia
[/i]
"Il n'y a pas de mauvais livres. Ce qui est mauvais c'est de les craindre." L'homme de Kiev Malamud
Bédoulène- Messages : 21166
Date d'inscription : 02/12/2016
Age : 79
Localisation : En Provence
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
Je ne fais guère mieux, Bédoulène ; ah, si j'étais du genre qui a des regrets, ça en ferait un beau !
« Borges a observé, dans un essai ancien, qu’une traduction peut être comprise comme l’équivalent d’un brouillon, et que la seule différence entre une traduction et une première version d’un texte est uniquement chronologique, et non hiérarchique : là où le brouillon précède l’original, la traduction le suit. “Présupposer que toute recombinaison d’éléments est obligatoirement inférieure à son original revient à présupposer que le brouillon 9 est obligatoirement inférieur au brouillon H – car il ne peut y avoir que des brouillons. L’idée de "texte définitif" ne relève que de la religion ou de la fatigue.” »
Alberto Manguel, Je remballe ma bibliothèque
« Borges a observé, dans un essai ancien, qu’une traduction peut être comprise comme l’équivalent d’un brouillon, et que la seule différence entre une traduction et une première version d’un texte est uniquement chronologique, et non hiérarchique : là où le brouillon précède l’original, la traduction le suit. “Présupposer que toute recombinaison d’éléments est obligatoirement inférieure à son original revient à présupposer que le brouillon 9 est obligatoirement inférieur au brouillon H – car il ne peut y avoir que des brouillons. L’idée de "texte définitif" ne relève que de la religion ou de la fatigue.” »
Alberto Manguel, Je remballe ma bibliothèque
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15649
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Re: Amusants ou frustrants ? Effets de traduction inattendus...
« Incidemment, dans cette dernière page de sa vie [Madame Bovary], ce ne sont pas des humblebees [bourdons], mais des bright green beetles [coléoptères d’un vert brillant, "cantharides" chez Flaubert] qui bourdonnent autour des lilas. Oh ! la roture, la traîtrise et le philistinisme des traducteurs ! On croirait que c’est M. Homais, qui savait un peu d’anglais, qui a traduit Flaubert. »
Vladimir Nabokov, Littératures 1
_________________
« Nous causâmes aussi de l’univers, de sa création et de sa future destruction ; de la grande idée du siècle, c’est-à-dire du progrès et de la perfectibilité, et, en général, de toutes les formes de l’infatuation humaine. »
Tristram- Messages : 15649
Date d'inscription : 09/12/2016
Age : 67
Localisation : Guyane
Page 2 sur 2 • 1, 2
Des Choses à lire :: Discussions autour des livres :: Nos lectures
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|